Characters remaining: 500/500
Translation

nhầm lẫn

Academic
Friendly

The Vietnamese word "nhầm lẫn" translates to "mistake" or "confusion" in English. It refers to a situation where someone misunderstands or wrongly identifies something. It's often used when talking about errors in judgment, misinterpretations, or accidental mix-ups.

Usage Instructions:

You can use "nhầm lẫn" in both spoken and written Vietnamese to describe situations where there has been a misunderstanding or error. It can refer to both minor mistakes (like mixing up names) and more significant errors.

Example:
  • Tôi đã nhầm lẫn trong việc ghi tên. (I made a mistake in writing the name.)
Advanced Usage:

In more complex sentences, "nhầm lẫn" can be used to discuss the consequences of a mistake or to clarify a situation. For instance: - Nếu không giải thích rõ ràng, sẽ nhiều nhầm lẫn. (If it’s not explained clearly, there will be a lot of confusion.)

Word Variants:
  1. Nhầm - This means "to confuse" or "to mix up."
  2. Lẫn - This means "to mix" or "to blend." When combined, they create "nhầm lẫn," emphasizing a specific type of confusion or mistake.
Different Meanings:

While "nhầm lẫn" generally refers to a mistake or confusion, in some contexts, it can also imply a misunderstanding of intentions or feelings, such as in personal relationships.

Synonyms:
  1. Sai lầm - This means "error" or "mistake" and can be used interchangeably in many contexts.
  2. Hiểu nhầm - This translates to "misunderstanding," which is similar but focuses more on communication errors specifically.
  1. như lầm lẫn

Comments and discussion on the word "nhầm lẫn"